中文|English

 
首页>信息速递>学术动态
 
文学院敦复青年学者论坛第十二期活动简报
发布日期:2017-06-15浏览次数:字号:[ ]

  201768日晚,文学院敦复青年学者论坛第十二次活动如期举行。本期报告题为:“哈佛和海外汉学家中国文学研究何以卓越之我思我见”,我院张晓兰副教授担任主讲,倪晋波副教授为主要聚谈嘉宾,三十余名师生参与自由讨论,聚谈气氛活跃。

  活动伊始,张晓兰老师根据自身访学经历,辅以例证支撑,将哈佛和海外汉学家的中国文学研究特点归纳为五个方面。第一,以翻译为介入点,结合文本细读与科学分析;第二,研究者知识结构全面,持有中西对比的视野和世界文学的立场;第三,密切结合西方文学理论;第四,重视对各类文献的全面使用;第五,注重俗文学和民间文化的研究。

  聚谈环节,晋波老师首先提出,翻译可分为两种,一为自由性,一为忠诚性。前者故事性和接受度强,但有意译成分,无法窥知全貌。后者逐字推敲,注释详尽,是倪豪士为代表的海外汉学家穷尽毕生之力的追求。其翻译过程同时也是文本理解的过程。其次,明晰中外阅读行为的差异。“读书千遍,其义自见”的自我领悟式阅读为中国自古承袭的文化传统。然而在西方,阅读被视为经验的总结,一种整体性的诠释行为。最后,以杜甫诗《登楼》文本的诞生为例,强调站在文化整体去诠释文本的重要性。文化,不应仅仅作为背景,更是一种逻辑,一种方法论。此外,指出海外汉学研究的缺点,警醒在场者加以甄别,以防海外汉学研究思路的“暗袭”。

  随后,在场师生畅所欲言,或各抒己见,或抛出疑问。聚谈主要围绕三个关键问题。其一,就海外汉学家治学特点进一步深入,其全面占有资料的意识值得我国学者学习。其二,海外汉学家对少数民族和俗文学研究的注重,是对汉文化传统的消解。其三,从欧美汉学家较少使用中国学者研究材料的现象拓开,认识到对于中国文学的研究,中外学者的视界和治学思路存在差异。双方彼此看待时,又倾向于坚持各自的立场。本期弱化报告、强化讨论的聚谈方式令人印象深刻。

  2015519日至201768日,敦复青年学者论坛举行了十二期活动。从第十三期开始,将由熊庆元、张雷两位老师接过论坛组织工作。敦复论坛将继续为扬大人文学术的交流提供一方自在园地。

   

打印本页 关闭窗口
联系地址:扬州市四望亭路180号  邮箱:zhongwen@yzu.edu.cn  联系电话:0514-87975502 87975528  传真:0514-87315543
版权所有:扬州大学文学院 Yangzhou University College of Humanities  网站地图
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统